Dienstag, 28. Juli 2009
Sätze, die wir gerne lesen - Teil I
schwanenmeister, 19:24h
"I think there is very much a chance, that it could be the 'Platoon' to the Iraq war. Maybe it's her year!"
(James Cameron über Kathryn Bigelows "The Hurt Locker")
... comment
jack-bauer,
Dienstag, 28. Juli 2009, 20:52
Freu mich wirklich auf den Film, muss aber leider auf die DVD warten da der hier nicht in der OV läuft.(genausowenig wie Inglourious Basterds -.-)
... link
schwanenmeister,
Mittwoch, 29. Juli 2009, 00:50
Verstehe ich jetzt nicht. Soll die "Hurt Locker"-Synchro so schlecht sein, oder schaust du alle Hollywoodfilme im Original? "Inglourious Basterds" ist natürlich ein anderer Fall.
... link
jack-bauer,
Mittwoch, 29. Juli 2009, 01:21
Also im Trailer hat es sich ganz dannach angehört.
Und ich sehe Filme generell eigentlich immer im Original d.h Ungeschnitten und auch Nicht Synchronisiert weil das meiner Meinung nach ein riesen Eingriff in einen Film ist wobei die Atmosphäre fast immer leiden muss.
Und ich sehe Filme generell eigentlich immer im Original d.h Ungeschnitten und auch Nicht Synchronisiert weil das meiner Meinung nach ein riesen Eingriff in einen Film ist wobei die Atmosphäre fast immer leiden muss.
... link
schwanenmeister,
Mittwoch, 29. Juli 2009, 01:43
Habe mir mal den deutschen Trailer angehört, der im Vergleich zum Originaltrailer gar nicht so einfach zu finden ist. Klar, der Schwarze klingt schrecklich, aber Afroamerikaner hat die deutsche Synchro selten ebenbürtig hinbekommen. Die anderen Stimmen klingen aber sehr brauchbar.
Mir gefällt der Trend nicht, wie deutsche Synchros gedisst werden. Unabhängig von nostalgischen Faktoren kann eine deutsche Synchro einen Film zumindest in meinem subjektiven Empfinden verbessern, da sie die Möglichkeit gibt, sich mehr in das Filmerlebnis fallen zu lassen, weil man keine Untertitel zu lesen braucht. "Let the Right One In" fand ich auf Deutsch noch mal einen Zacken besser als im schwedischen Original. Und da maulten auch alle, wie schlecht angeblich gearbeitet wurde. "Burn After Reading" ist auf Deutsch noch witziger als im Original. Heath Ledgers Joker klingt auf Deutsch bedrohlicher als auf Englisch.
Und du schaust dir doch bestimmt auch Filme im TV an, oder? Die sind dann doch auch nicht im Original, oder? Ich meine nur, klar ist der heutige Luxus toll, dass man, wenn man will, alle Filme im Original schauen kann. Aber ganz allgemein gesprochen - und dich nur mal als Katalysator genommen -, kann ich die Verteufelung der deutschen Synchroarbeit nicht leiden. Wenn's geht, will ich beides haben. Und natürlich, es gibt gerade in den letzten Jahren ganz viele ganz schreckliche Beispiele, in denen die deutsche Synchro versagt hat. Nur sollten wir sie nicht aufgeben; das ist auch Teil der zu pflegenden Filmkultur.
Mir gefällt der Trend nicht, wie deutsche Synchros gedisst werden. Unabhängig von nostalgischen Faktoren kann eine deutsche Synchro einen Film zumindest in meinem subjektiven Empfinden verbessern, da sie die Möglichkeit gibt, sich mehr in das Filmerlebnis fallen zu lassen, weil man keine Untertitel zu lesen braucht. "Let the Right One In" fand ich auf Deutsch noch mal einen Zacken besser als im schwedischen Original. Und da maulten auch alle, wie schlecht angeblich gearbeitet wurde. "Burn After Reading" ist auf Deutsch noch witziger als im Original. Heath Ledgers Joker klingt auf Deutsch bedrohlicher als auf Englisch.
Und du schaust dir doch bestimmt auch Filme im TV an, oder? Die sind dann doch auch nicht im Original, oder? Ich meine nur, klar ist der heutige Luxus toll, dass man, wenn man will, alle Filme im Original schauen kann. Aber ganz allgemein gesprochen - und dich nur mal als Katalysator genommen -, kann ich die Verteufelung der deutschen Synchroarbeit nicht leiden. Wenn's geht, will ich beides haben. Und natürlich, es gibt gerade in den letzten Jahren ganz viele ganz schreckliche Beispiele, in denen die deutsche Synchro versagt hat. Nur sollten wir sie nicht aufgeben; das ist auch Teil der zu pflegenden Filmkultur.
... link
jack-bauer,
Mittwoch, 29. Juli 2009, 10:44
Sie sind ja nicht immer schlechter wie gasagt nur Fast immer.Einer meiner absoluten Lieblingsfilme "Prinzessin Mononoke" kann ich auch nur auf Deutsch ansehn da die Stimen im Original nicht wirklich zu den Charakteren passen.Also die Dt. Synchro ganz Verteufeln das hab ich auch nicht vor.Deine Beispiele dagegen finde ich in Deutsch wiederum nicht gut.
Die sache mit den Untertiteln ist halt bei jedem anders, mich persönlich lenkt es nicht ab kann es aber durchaus verstehen wenn es bei anderen so ist.
Und da ich Seit Jahren nur Filme im Original sehe hat man sich halt drann gewöhnt.Also z.B. wenn jetzt der neuste Film mit Schauschpieler XY rauskommt dessen andere Filme ich nur im Original gesehen hab und dann höre ich im Trailer seine Synchro, das schmerzt dann schon sehr.Und im TV sehe ich auch nicht mehr und komme damit gut zurecht.
Also wie gesagt die Absolute Verteufelung kann ich auch nicht verstehen da es ja auch eine handvoll gute Beispiele gibt.
Die sache mit den Untertiteln ist halt bei jedem anders, mich persönlich lenkt es nicht ab kann es aber durchaus verstehen wenn es bei anderen so ist.
Und da ich Seit Jahren nur Filme im Original sehe hat man sich halt drann gewöhnt.Also z.B. wenn jetzt der neuste Film mit Schauschpieler XY rauskommt dessen andere Filme ich nur im Original gesehen hab und dann höre ich im Trailer seine Synchro, das schmerzt dann schon sehr.Und im TV sehe ich auch nicht mehr und komme damit gut zurecht.
Also wie gesagt die Absolute Verteufelung kann ich auch nicht verstehen da es ja auch eine handvoll gute Beispiele gibt.
... link
schwanenmeister,
Mittwoch, 29. Juli 2009, 13:40
Die deutsche Synchro von "Prinzessin Mononoke" ist in der Tat genial. Und wie gesagt, Filme mit Untertitel kann ich mir auch gut anschauen. Nur wenn ich die Auswahl hätte, ob ich jetzt die neue türkische Kultkomödie "Recep Ivedik" auf Deutsch oder Türkisch schaue, würde ich erst einmal zur deutschen Sprachfassung greifen. Wobei sich da die Frage gar nicht stellt, weil leider nie eine deutsche Tonspur angefertigt wurde. Oder: Ich liebe die spanische Torrente-Filmserie. Leider wurde der dritte Teil nicht mehr synchronisiert, weil nicht genügend Menschen die dt. DVDs gekauft haben. Ich habe ihn mir dann auf Spanisch mit Untertitel angeschaut, hatte viel Spaß, wünschte mir insgeheim aber doch eine deutsche Sprachausgabe. Nur ist es natürlich gleichzeitig ein Verbrechen, um ein einziges, aber elementares Gegenbeispiel zu nennen, wenn man "Inglourious Basterds", den du am Anfang erwähnt hast, rundum eindeutscht und als Film, der Sprache auf so unterschiedliche Art für sich benutzt, plattmacht. Keine Frage.
... link
... comment